pagina 111 van 862, 8615 meldingen in totaal
[1] « 109 | 110 | 111 | 112 | 113 » [862]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 23-11-2017 13:59 | Anders: verkeerd gebruik | Opmerkelijk veelvuldig verkeerd gebruik door te zeggen: "Dat kruipt in de kleren" waardoor een totaal andere betekenis ontstaat van het spreekwoord. Moet zijn: "Dat kruipt NIET in je (koude) kleren". (Betekent dus NIET in je kleren, want die kan je uitdoen, maar wel in je lichaam. | 23-11-2017 | nieuwsreportage TV1 |
| 17-11-2017 19:53 | Opvallende uitspraak | Een opmerking door een politieagent i n een oude aflevering van Blik op de Weg over een nogal langzaam rijdende oldtimer: Dan heeft-ie kruipolie getankt of zo. | 29-01-1996 | https://www.youtube.com/watch?v=5Xi9Q7yIdps, 3:00 |
| 16-11-2017 20:32 | Anders: | Beter lezen, hoor: ik gaf geen opvatting weer, maar stelde een feit vast. U zou tussen haakjes wel iets aan uw spelling moeten doen. | 16-11-2017 | hieronder |
| 16-11-2017 17:44 | Anders: geen taalauroriteit | @14-11-2017 13:07. Ik kan uw opvatting niet anders vertalen dan 'alles is goet, ider doet maar wat hem of haar goeddungt; wech met het rode podloot; we laten ons niet korrigeren en zeker niet chanteeren, sgrijven wat en zoals we willen. Wat daaruit komt bovendrijven - omdat vele het navolgen - noemen we goet Nederlandts.' | 16-11-2017 | deze site |
| 14-11-2017 17:41 | Anders: fout | Een verkeersdeelnemer wordt gevraagd naar zijn rij- en kentekenbewijs. In de ondertiteling staat: "Het spijt me, maar ik ben alles vergeten.", terwijl er correct wordt geantwoord: "Het spijt me, maar ik heb alles vergeten." Wat een domme ontertiteling! | 05-11-2017 | TV, programma Wegmisbruikers |
| 14-11-2017 13:07 | Anders: | Gelukkig, de oude Pierre redt ons van de Zeeuwse schoolmeester. Iets anders: in diezelfde bijdrage stond "de officiële betekenis van dat woord". Dat berust eveneens op een misverstand, er bestaan geen officiële betekenissen en er is geen instantie in Nederland of Vlaanderen die waakhond voor afwijkende betekenisinterpretatie is. | 14-11-2017 | hieronder |
| 13-11-2017 15:42 | Opvallende uitspraak | Ik hoor steeds weer een radioreclame voor "Olie For Men", wat blijkbaar een tijdschrift is. Zouden ze dat nou zelf niet horen, vraag ik me af. Het Engelse only spreek je volgens mij uit als "oonli", dus met een duidelijke N en met de i van Wim. | 13-11-2017 | |
| 13-11-2017 09:22 | Anders: slordige woordkeuze | N.a.v. 12-11-2017, 14:37 en 21:40: Chantage is een van oorsprong Frans woord, waarvan één betekenis volgens de Dictionnaire Larousse is: Action de brandir une menace pour obtenir de quelqu'un quelque chose qu'il refuse : Un chantage sentimental. Dus in ieder geval in het Frans heel breed: een dreiging uiten om van iemand iets te krijgen dat de ander weigert. | 13-11-2017 | dit meldpunt |
| 13-11-2017 09:16 | Anders: meervoud | Valuta's anls meervoud van Valuta... de Media als enkelvoud! Data als enkelvoud! (in de amerikaanse betekenis van gegevens.) | 13-11-2017 | |
| 12-11-2017 21:40 | Anders: | Wat een onzin. U wilt toch niet zeggen dat het door mij gegeven géén chantage is, omdat Van Dale het anders omschrijft? Van Dale volgt het Wetboek van Strafrecht bijna letterlijk, maar er is helaas veel meer chantage op de wereld. | 12-11-2017 | hieronder |
