pagina 452 van 862, 8615 meldingen in totaal
[1] « 450 | 451 | 452 | 453 | 454 » [862]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 04-03-2011 12:05 | Nieuwe woorden | hardkopie. Ik was de context vergeten te melden: "Deze BUS-meldingen zijn ook als hardkopie binnengekomen" | 03-03-2011 | Utrecht (Utrecht) |
| 04-03-2011 11:58 | Nieuwe woorden | Hardkopie. Een vernederlandste versie van hard copy (computeruitdraai, afdruk). Met de digitalisering van de informatievoorziening is ook de behoefte ontstaan om onderscheid te maken tussen de traditionele papieren variant en de digitale variant. Als tegenhanger van digitaal heb ik ook analoog horen gebruiken, maar voor mijn gevoel is dat vooral toepasbaar op geluid. | 03-03-2011 | Utrecht (Utrecht) |
| 03-03-2011 23:21 | Anders: Reden/oorzaak | "Toen de man door nog onbekende reden de macht over het stuur verloor, ramde hij...". Reden/oorzaak, het blijft moeilijk. | 03-03-2011 | Noordhollands Dagblad |
| 03-03-2011 15:11 | Anders: vrouwelijk/mannelijk | Inderdaad is het, zoals een deelnemer hier onlangs stelde, niet eenvoudig om van elk woord het geslacht te kennen. Maar om een woord nu midden in een zin een geslachtsverandering te laten ondergaan...Dat is althans wat Maarten Schinkel gisteren deed toen hij schreef: "Een overheid die alleen haar eigen veiligheid nastreeft en die van zijn burgers negeert, bereikt uiteindelijk geen van beide." Dat is, wat je noemt, hinken op twee gedachten (of er geen gedachte aan wijden; dat kan natuurlijk ook). | 02-03-2011 | NRC Handelsblad |
| 03-03-2011 10:55 | Nieuwe woorden | amputinering: plm. omvormen naar de Putintijd | 03-03-2011 | Nederlands Dagblad |
| 03-03-2011 10:49 | Anders: anglicisme of gallicisme? | @02-03-2011, 23:27: Dat komt toch vrij dicht bij "Dank u voor uw deelname". De formulering van de Taalunie, waaraan natuurlijk ook Vlaamse medewerkers verbonden zijn, staat m.i. dichter bij "Merci d'avoir rempli ce questionnaire." | 03-03-2011 | |
| 03-03-2011 10:36 | Anders: @28-01-2011: Nogmaals: Vermeend | De NRC geeft het onjuiste gebruik van vermeend niet op: in de krant van 1 maart 2011 lees ik onder de kop "Vermeende leden ETA gearresteerd": "De Spaanse politie heeft vanmorgen vier vermeende leden van de Baskische afscheidingsbeweging ETA gearresteerd". | 03-03-2011 | NRC Handelsblad 1-3-2011 |
| 03-03-2011 00:18 | Opvallende uitspraak | Ik wil graag de term, "Het gras willen (opvr)eten" vermelden. Dit is iets dat niet in de woordenboeken voorkomt, maar wel (veelal) in de voetbaltijdschriften wordt vermeld. Ik zou het als volgt willen definieren: "tot het uiterste willen gaan om een bepaald resultaat te bereiken." Ik heb het nog niet bij andere sporten aangetroffen. Misschien een vermelding waard? | 02-03-2011 | voetbal tijdschriften |
| 02-03-2011 23:27 | Anders: Anglicisme | @ 22:23: Ik denk toch eigenlijk dat het wel een Aglicisme is: Thank you for participating. | 02-03-2011 | |
| 02-03-2011 22:23 | Opvallende zinsconstructies | @16:13: Dit is in Vlaanderen -waar ik niet woon- een heel gangbare formulering. Een anglicisme lijkt het me niet, eerder een gallicisme. | 02-03-2011 |
