pagina 479 van 864, 8631 meldingen in totaal
[1] « 477 | 478 | 479 | 480 | 481 » [864]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 28-01-2011 12:14 | Anders: Hollandicismen in de Standaarda | Het wemelt in de Standaard, Belgische kwaliteitskrant, elke dag van onnodige Hollandicismen. Vandaag lezen we: "Een gemeenteraadslid in Affligem was op zijn pik getrapt..." Niet enkel een vreemde uitdrukking om in een kwaliteitskrant te lezen, want het gaat om een volkse Hollandse uitdrukking die Nederlandse spreektaal is en dus geen plaats heeft in een zakelijk bericht. Pik is een typisch Hollands woord dat wij niet gebruiken. Verder wordt ook weer een deftige Zuid-Nederlandse uitdrukking verdrongen, want wij zeggen beleefd "op zijn tenen getrapt" zonder dat daar geslachtsdelen aan te pas hoeven te komen. Waarom toch steeds het niveau van de Standaard naar beneden halen door woorden als pik, bitch, enz. beste taalredactie van de Standaard. En waarom niet meer onnodige Hollandicismen vermijden? | 28-01-2011 | De taalredactie van De Standaard, kwlaiteitskrant, schrijft "op zijn pik getrapt" ipv het Belgische op z'n tenen getrapt |
| 27-01-2011 18:31 | Opvallende zinsconstructies | Mevrouw Jolande Sap van Groen Links aan het woord: “Als ik en mijn fractie geloof .....” Zou 'Als mijn fractie en ik geloven ....' niet beter zijn ..? | 27-01-2011 | Nederland 1 - EénVandaag |
| 27-01-2011 17:38 | Anders: tijdsaanduiding in het meervoud | Nee, niet alleen in het Nederlands. Engelstaligen doen het ook: eighties, nineties, alleen gaat het dan om een tijdperk. Maar Engelstaligen kunnen meer: ze kunnen ook van een telwoord een bijwoord maken: ninish (negen-achtig) = om een uur of negen. Leuk! Spelen met taal - en dat op nationale gedichtendag. | 27-01-2011 | Dit Meldpunt + gesproken Engels |
| 27-01-2011 16:43 | Anders: Veel voorkomende verwarring | 16:15 Een soort verwarring die in meer talen voorkomt. In het deel van Brazilië waar ik woon (NO) gebruikt men "escutar" (= luisteren) als bedoeld wordt: horen. Hebben de taalkundigen een vakterm voor dit soort van verwarring? | 27-01-2011 | |
| 27-01-2011 16:38 | Nieuwe woorden | 16:12 Een touroperator verkoopt reizen, maar worden die niet soms ingekocht bij een andere onderneming (in het land van de reisbestemming) die die reizen grotendeels al georganiseerd heeft? | 27-01-2011 | |
| 27-01-2011 16:15 | Anders: | "Proeven" in plaats van "smaken", dus: "dit proeft goed" | 27-01-2011 | Bedrijfsrestaurant |
| 27-01-2011 16:12 | Opvallende zinsconstructies | Na "herinneren" en "zich beseffen" nu ook: "realiseren" als bedoeld is: "zich realiseren, beseffen", zoals in: "Je moet wel realiseren dat het in Kunduz gevaarlijk is". Inmiddels doorgedrongen tot radio en TV, het laatst deze week door Matthijs van Nieuwkerk in DWDD: "Ik realiseer nu pas, dat....." | 27-01-2011 | TV |
| 27-01-2011 15:00 | Nieuwe woorden | Touroperator. Ik heb nooit geweten dat dit een Nederlands woord was, iedereen gebruikt dit woord in plaats van reisorganisator. Ik moet eerlijk zeggen dat het me nu pas opvalt, maar...eh.. noemt men een makelaar inmiddels al een real estate agent? Ja, je moet wat met de tijd meegaan joh. | 27-01-2011 | |
| 27-01-2011 13:56 | Nieuwe woorden | Nieuw woord??? Zo-even op Stand.nl op Radio 1: vergaderzaaltaal | 27-01-2011 | Radio 1 - Stand.nl |
| 27-01-2011 11:50 | Anders: Meervoud in tijdsaanduiding | 09:32 Weten we wel zeker dat "zessen" een meervoud is en niet een oude naamvalsvorm? | 27-01-2011 |
