Zoek meldingen:

pagina 152 van 862, 8615 meldingen in totaal

gemeld op rubriek melding datum locatie
12-09-2016 12:00 Anders: woordgeslacht Er zijn in het Nederlands vanouds nogal wat woorden met een dubbel woordgeslacht. Corso is daar een van. Dus de dramatiek over de enorme veranderingen en versimpelingen die ons onafwendbaar treffen zullen is wat overdreven. 12-09-2016 alhier
12-09-2016 09:38 Opvallende uitspraak 'Valkenswaard toonde haar flexibiliteit gisteren tijdens de bloemencorso die er weliswaar iets anders uit zag...'. Ik heb nog geleerd te schrijven 'Valkenswaard toonde zijn flexibiliteit gisteren tijdens het bloemncorso, dat er weliswaar iets anders uitzag...' We zijn, lijkt het, tot mijn leedwezen onstuitbaar op weg naar enkele grote taalveranderingen, lees -versimpelingen: het-woorden (Valkenswaard) worden behandeld als vrouwelijk - we gaan als in het Frans naar slechts twee woordgeslachten - en daarna worden het-woorden (corso) veranderd in de-woorden - we gaan voor het gemak als in het Engels naar slechts één woordgeslacht -. 12-09-2016 Eindhovens Dagblad, p. 15
10-09-2016 18:00 Vreemde woorden @10-09-2016 17:35: Ja, wie had dat niét bedacht? Typisch een geval van de klok maar niet de klepel. 10-09-2016 deze site
10-09-2016 17:35 Anders: Reactie @10-09-2016 11:50: Er werd vast 'consciëntieus' ('nauwgezet; gewetensvol' aldus Van Dale) bedoeld. 10-09-2016
10-09-2016 13:53 Nieuwe woorden "Van der Steur wees er ook op dat onrespectvol gedrag tegen de politie ontoelaatbaar is." Ik ken 'onrespectvol' wel, maar alleen uit de informele jongerentaal. In een krantenartikel valt het me op. 10-09-2016 nos.nl
10-09-2016 11:50 Vreemde woorden "We zijn om half tien op kantoor, zetten koffie, en gaan schrijven. Daar zijn we heel contentieus in." 10-09-2016 Eindhovens Dagblad, Magazine p.51
08-09-2016 13:42 Opvallende uitspraak Kop in het ED: 'Allochtoon kind heeft meer gaatjes'. Ook dat mankeert er dus nog aan. Gelukkig ging het slechts over tanden en kiezen. 06-09-2016 Eindhovens Dagblad
08-09-2016 08:51 Anders: Engelse vertaling N.a.v. 07-09-2016 22:44: de Deens-Zweedse televisieserie Bron/Broen (De Brug) wordt hier altijd aangekondigd als The Bridge, hoewel er geen woord Engels in wordt gesproken. Gisteren zond de Nederlandse zender ONS de Duitse film Nacht über Berlin uit. Die werd aangekondigd als Night over Berlin. 08-09-2016 Nederlandse TV
07-09-2016 22:49 Anders: eufemismen @07-09-2016, 14:08: het kan nog gekker. Gedetineerden worden nu 'justitiabelen' genoemd. Alsof niet iedere Nederlandse burger dat is! 07-09-2016
07-09-2016 22:44 Anders: codewisseling bij citeren Ik kwam vandaag twee Nederlandse krantenberichten tegen waarin de Engelse vertaling van de oorspronkelijke tekst werd gebruikt. Het Eindhovens Dagblad had het over 'Amiens University Hospital' (ook nog op z'n Engels zonder lidwoord) als vertaling van wat in Frankrijk CHU Amiens-Picardie wordt genoemd. NRC Handelsblad citeerde een aantal passages uit een Noorstalige toespraak van de Noorse koning Harald in het Engels. De links: http://www.ed.nl/algemeen/opmerkelijk/vrouw-met-eerste-gezichtstransplantatie-overleden-1.6350362 en http://www.nrc.nl/nieuws/2016/09/07/toespraak-koning-harald-wordt-een-hit-de-noren-geloven-in-god-allah-het-universum-en-niets-a1520150 07-09-2016 Eindhovens Dagblad en NRC Handelsblad