pagina 212 van 862, 8615 meldingen in totaal
[1] « 210 | 211 | 212 | 213 | 214 » [862]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 28-07-2015 14:04 | Anders: woordgeslacht | "In de dierentuin van Praag is neushoorn Nabiré op 31-jarige leeftijd overleden aan een gesprongen cyste. Wereldwijd zijn er nu nog vier exemplaren van dat soort." Volgens mij is er een betekenisverschil tussen 'de soort' en 'het soort' en ware 'de' hier correct geweest. | 28-07-2015 | nu.nl |
| 27-07-2015 20:26 | Opvallende uitspraak | "criterium van BOKsmeer" i.p.v. BoxMEER | 27-07-2015 | NPO nieuws |
| 27-07-2015 19:24 | Opvallende zinsconstructies | @27-07-2015 18:38 bijhebben: bij zich, met zich hebben | 27-07-2015 | hier |
| 27-07-2015 18:38 | Opvallende zinsconstructies | Op de site van Podium (radio 4) staat over de onlangs overleden pianost Ivan Moravec te lezen: "Hij zou op zijn concertreizen steeds een kleine tas bijgehad hebben". Moet dat niet zijn: "Hij zou op zijn concertreizen steeds een kleine tas bij zich hebben gehad"? | 27-07-2015 | http://www.radio4.nl/podium/nieuws-pagina/12444/ivan-moravec-overleden |
| 27-07-2015 12:17 | Anders: Opvallende sins constructies | @24-07-2015, 19:25: en uw melding doet mij weer denken aan het hilarische boekje "I always get my sin" | 24-07-2015 | |
| 26-07-2015 16:56 | Opvallende zinsconstructies | Margriet van der Heijden schrijft over "een stof doen opwaaiend idee". | 26-07-2015 | NRC Weekend, 25/26-07-2015 |
| 24-07-2015 19:25 | Opvallende zinsconstructies | Ik kom steeds vaker deze Engelse sins constructie tegen: "Op de Amerikaanse terreurlijst staan slechts twee organisaties die hun wortels hebben in de regio.", i.p.v. "Op de Amerikaanse terreurlijst staan slechts twee organisaties die hun wortels in de regio hebben." Het lijkt er op dat de NRC veel te letterlijk uit het Engels vertaald en de Engelse zinsopbouw kopieert. | 24-07-2015 | Krant 24//07/15 |
| 23-07-2015 20:30 | Opvallende uitspraak | "Outoroet du soleil" | 23-07-2015 | Radio 1 Journaal, NOS Journaal |
| 18-07-2015 16:47 | Vreemde woorden | @18-7-2015 15:06: Inderdaad de aanvoegende wijs (subjonctif 'onder-worpen) die alleengebruikt wordt in bijzinnen en deze een zekere kleuring geven. De titel Ainsi soient-ils veronderstelt iets van "U zult misschien verbaasd zijn, maar zo waren zij". (ten tijde van de opnames). Het katholieke Amen is in Frankrijk ainsi-soit-il. | 18-07-2015 | |
| 18-07-2015 15:06 | Vreemde woorden | @13-07-2015, 14:51: op dit meldpunt gaat het natuurlijk in de eerste plaats om de Nederlandse taal, maar als we vertalen, moeten we het wel correct doen. 'Ainsi-soient-ils' betekent niet 'zo waren zij'. Hier is geen sprake van een verleden tijd, maar van een 'subjonctif'. Het door u aangehaalde 'ainsi-soit-il' betekent ook 'het zij zo'. De juiste vertaling zou dus zijn: 'dat zij zo zijn' of -misschien beter nog- 'laat hen zo zijn'. | 13-07-2015 |
