pagina 229 van 862, 8615 meldingen in totaal
[1] « 227 | 228 | 229 | 230 | 231 » [862]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 24-01-2015 09:39 | Opvallende zinsconstructies | @23-01-2015 18:43 uur. Maar het cappucino-geval is toch iets anders dan het panini-geval. Dat is namelijk in overeenstemming met het Nederlandse taaleigen. Je bestelt ook niet "twee koffies" of "drie bieren", mogelijk m.u.v. van hier en daar in Vlaanderen, door de Franse invloed. Ander voorbeeld: voor (munt)eenheden gebruiken wij in het Nederlands ook het enkelvoud. Twee meter. Zes roebel. Maar iedereen sprak voor de tijd van de euro van de Italiaanse lire. Maar die munt heette toch echt "lira". Gewoon een gevolg van het feit dat men in Nederland de Italiaanse meervouden niet als meervouden herkent. | 24-01-2015 | alhier |
| 24-01-2015 08:29 | Vreemde woorden | "Een nieuwe tijd is aangebroken voor Sandra Reemer. De zangeres zwoor na gedonder in de formatie The Dutch Divas het artiestenleven af." | 24-01-2015 | www.telegraaf.nl |
| 23-01-2015 18:43 | Vreemde woorden | @23-01-2015 17:45 Daarentegen hoor je mensen heel vaak twee cappuccino bestellen en vrijwel nooit twee cappuccini. | 23-01-2015 | deze site |
| 23-01-2015 17:49 | Opvallende zinsconstructies | Naar aanleiding van 22-01-2015 over "vervoegingen": Nee, het is terecht "over te halen". Je bent waarschijnlijk in de war met "te overreden". | 23-01-2015 | |
| 23-01-2015 17:45 | Vreemde woorden | Je kunt overal in Nederland "panini"kopen, maar ik ben hier nog nooit het juiste enkelvoud "panino" tegengekomen. Het lijkt wel of je niet gewoon één "panino" kunt bestellen. | 23-01-2015 | Overal bij restaurants, lunchrooms, etcetera. |
| 22-01-2015 22:02 | Nieuwe woorden | takbreukgevoelig | 22-01-2015 | Amsterdam (huis-aan-huis-blad gemeente Amsterdam) |
| 22-01-2015 20:37 | Anders: vervoegingen, werkwoorden | Ik lees vaak in vertaalde boeken en ondertiteling van films e.d. een uitdrukking als: "Ik tracht hem OVER TE HALEN om...". Moet dit niet zijn: "Ik tracht hem te OVERHALEN om..."? | 22-01-2015 | boeken, films... |
| 20-01-2015 14:13 | Opvallende zinsconstructies | Vragenuurtje Tweede Kamer. De minister (Ploumen) spreekt steeds van: "Andere landen wiens onderdanen...". Zouden die arme stenografen dat nu steeds moeten verbeteren in de Handelingen? | 20-01-2015 | televisie NPO 1 |
| 20-01-2015 09:35 | Opvallende uitspraak | Neerlandica Mieke van der Weij: "... dan wordt u op het schild gehesen". Zij is zeker niet de eerste die in deze uitdrukking het werkwoord heffen vervangt door hijsen. | 20-01-2015 | NPO Radio 1, 17-01-2015 |
| 19-01-2015 22:29 | Anders: betekenisverandering | Het valt me op dat het woord onderbuikgevoel(ens) (Van Dale: weinig constructieve gevoelens als afgunst of rancune) regelmatig wordt gebezigd als intuïtie wordt bedoeld. Het Engelse gut feeling heeft wel die neutrale/positieve betekenis, maar het Nederlandse onderbuikgevoel(ens) niet. Zou de verwarring zijn ontstaan door een te letterlijke vertaling van de Engelse term? 'Afgaan op je onderbuikgevoelens' doet mij aan lelijke vormen van populisme denken - niet aan iets positiefs -, maar kennelijk hebben veel mensen die associatie niet (meer). | 19-01-2015 | zowel op feestje bij vrienden als op internet en tv |
