pagina 410 van 862, 8615 meldingen in totaal
[1] « 408 | 409 | 410 | 411 | 412 » [862]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 25-08-2011 00:56 | Ouderwetse woorden | Stereoprik | 19-04-2000 | Gangbare term in militaire dienst, zelf gehoord in Rozendaal |
| 24-08-2011 13:34 | Opvallende zinsconstructies | Op de voorpagina van de Goudse Post.nl vond ik de volgende titel: Grafmonument voortijdig vernield. Het bleek te gaan over vernieling van een monument dat nog onthuld moest worden. | 24-08-2011 | |
| 24-08-2011 11:16 | Nieuwe woorden | Het is mij opgevallen dat er geen vertaling van het Engelse woord 'whiteboard' in het Nederlands is. witbord en whiteboard staan niet in het groenboekje. Wat is het correct vertaling voor Whiteboard? | 24-08-2011 | Zakelijk Nederland op de werkvloer |
| 22-08-2011 22:07 | Anders: | Mijn Van Dale telt meer dan 75 bladzijden met woorden beginnend met sch- In het namenwoordenboek (Van der Schaar)staan slechts een paar namen die met die letters beginnen, en dan nog hoogst ongebruikelijke. Raar. Schanulleke is bijzonder. | 22-08-2011 | |
| 22-08-2011 16:30 | Opvallende zinsconstructies | Ik zag laatst in een kinderboek een levensgrote luipaard getekend met de vermelding 'HET LUIPAARD'. Ik ken HET paard, HET nijlpaard, HET zeepaard, maar DE luipaard. Het luipaard is natuurlijk gewoon fout, maar, zoals alle fouten die vaak gemaakt worden, heeft men in de dikke Van Dale gemakshalve maar beide opties opgenomen! | 22-08-2011 | Boekhandel |
| 22-08-2011 11:58 | Anders: foutief gebruik van woorden | De reiziger was tegen de lamp aangelopen nadat hij geen kaartje had gekocht voor de trein op het traject Sneek-Leeuwarden. De man greep bij de controle de conductrice vast. | 15-08-2011 | http://www.treinreiziger.nl/actueel/treinconductrice_aangevallen_door_reiziger-143810 |
| 21-08-2011 12:48 | Kindertaal | Onze zoon Daan is vijf jaar en vertelde ons:"kijk twee rolbussen, dat zijn bussen om mensen in een rolstoel te vervoeren" | 20-08-2011 | in de file |
| 21-08-2011 11:43 | Vreemde woorden | Je leest wel eens dat het Engelse " champion", wanneer het in de betekenis van " voorvechter" (" he was a champion of the poor") wordt gebruikt, wordt vertaald met " kampioen". Maar dat een Nederlandse schrijver het woord kampioen in de betekenis van voorvechter gebruikt was nieuw voor me. Teun Lagas deed het op de voorpagina van Trouw op 9 juli: " Het VVD-kabinet, dat zich de kampioen voelt van de kleinere en krachtige overheid..." | 21-08-2011 | krant |
| 20-08-2011 00:38 | Anders: Taalgevoel | #17-08 14:58 Kan de melder mij duidelijk maken wat nu het anglicisme zou moeten zijn? Al in mijn kindertijd voor de Tweede Wereldoorlog gebruikten we als synoniemen: a) ik speelde daar vanmiddag en b) ik heb daar vanmiddag gespeeld. Dat had voor niemand een verschillende betekenis en ook later op de middelbare school werden dit soort zinnen door elkaar gebruikt en niet door de docent Nederlands afgekeurd. | 20-08-2011 | |
| 19-08-2011 12:29 | Opvallende zinsconstructies | " Vrouw met uitlaten bedreigd " . Persoon werd TIJDENS uitlaten bedreigd. | 09-08-2011 | Postiljon - Zoetermeer |
