pagina 157 van 862, 8615 meldingen in totaal
[1] « 155 | 156 | 157 | 158 | 159 » [862]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 08-08-2016 11:50 | Anders: | Opmerkelijk, een Engelse tekst in het werk van de Oostenrijker Haydn. Zo'n open plek wordt trouwens ook tra genoemd, zoals elke kruiswoordpuzzelaar weet. | 08-08-2016 | alhier |
| 08-08-2016 10:36 | Ouderwetse woorden | In een van de liederen van Joseph Haydn komt de zin voor 'Add sound to the horror that darkens the glade'. 'Glade' wordt in woordenboeken veelal vertaald met 'open plek of ruimte in een bos'. Een hele sliert dus. Maar ik had voor mijn vertaling een eenlettergrepig woord nodig. Mij het hoofd suf gepiekerd: iets met een l, dat stond mij bij, maar verder kwam ik niet. Tot uiteindelijk de site 'Vertalen.nu' mij hielp. Het Franse woord voor 'glade' is 'clairière'. En het Nederlandse equivalent daarvan bleek te zijn '(het) laar'. Een woord dat bijna helemaal in vergetelheid lijkt te zijn geraakt, maar nu door Haydn weer te voorschijn komt. | 08-08-2016 | http://www.vertalen.nu/woord/fr/61413/clairi%C3%A8re |
| 07-08-2016 09:57 | Anders: Opmerkelijke vertaling | N.a.v. 06-08-2016 11:36: grappig hoe een woord verschillende gevoelswaarden kan hebben. Lied klinkt voor mij niet plechtstatig, en als iemand mij zou zeggen "Ik druk mijzelf uit in een nummer" zou ik denken aan een getal, niet aan een lied(je). | 07-08-2016 | Dit meldpunt |
| 06-08-2016 11:36 | Anders: | Mij dunkt dat 'nummer' een correct synoniem is van 'lied' waar het moderne muziek aangaat. Eigenlijk een betere keuze, omdat 'nummer' het ietwat plechtstatige van 'lied' mist. | 06-08-2016 | alhier |
| 06-08-2016 11:05 | Anders: Opmerkelijke vertaling | N.a.v. 05-08-2016 11:15 en 03-08-2016 08:32: ik zou de uitspraak van Leonard Cohen hebben vertaald als: "Ik druk mijzelf uit in een lied of een gedicht". | 06-08-2016 | Dit meldpunt |
| 05-08-2016 11:15 | Anders: | Die vertaling van de woorden van Leonard Cohen lijkt mij accuraat. | 05-08-2016 | alhier |
| 04-08-2016 11:01 | Opvallende zinsconstructies | N.a.v. 04-08-2016 09:06: Dit is niet nieuw; het toevoegen van die, dat, daar na het onderwerp komt meer voor. Zie ook 17-06-2010 11:22. | 04-08-2016 | Dit meldpunt |
| 04-08-2016 09:06 | Opvallende zinsconstructies | Na een tijdje weer terug in NL. Nu valt mij op dat in het tv- en radiojournaal constructies gebruikt worden die je voorheen nooit hoorde. "Premier Ruttedi is het er niet mee eens", hoorde ik en verderop: "Hoe het verder moet weeti niet." Conclusie 'hij' is aan het verdwijnen, maar daarvoor krijgen we nu kennelijk een affix terug. Ik wacht nu op "Maximadi knipte weer een lintje. Was leuk zeise". | 03-08-2016 | Radio en TV |
| 03-08-2016 17:32 | Opvallende uitspraak | Een radiopresentator had het vandaag over het platenlabel Dooitse Grammofoon. | 03-08-2016 | Radio 4 |
| 03-08-2016 17:23 | Anders: Spellingsuitspraak of hoe noem je zoiets? | @ 03-08-2016 16:59. Toevallig hoorde ik gisteren in Amsterdam achter het CS een Nederlandse dame aan een toerist uitleggen dat Het IJ in het engels The Egg is. :-))) | 02-08-2016 | Amsterdam (Noord-Holland) |
