pagina 281 van 862, 8615 meldingen in totaal
[1] « 279 | 280 | 281 | 282 | 283 » [862]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 22-11-2013 22:35 | Opvallende zinsconstructies | "Ik was zenuwachtig om te beginnen." Deze constructie klinkt voor mij erg vreemd, zo'n bijzin met "om te ..." kan voor mijn gevoel alleen maar als er "te" voor "zenuwachtig" staat. Het is trouwens niet voor het eerst dat ik dit hoor. Ik vraag me af of de constructie nieuw is of dat ze typisch is voor een andere streek. Het staat me in elk geval niet bij dat ik haar in mijn jeugd veel heb gehoord. Ook nu nog zou ik altijd zeggen: "Ik was zenuwachtig, omdat ik moest beginnen" of "Ik was zenuwachtig toen ik moest beginnen". | 22-11-2013 | Hilversum |
| 22-11-2013 18:40 | Anders: | Waar is het woord "plaats" gebleven Het woord "plek" is niet altijd gelijkluidend: bv. woonplaats en woonplek, of: hier en daar plaatselijk een bui. Is het niet een domme mode alles over te nemen? Stel je voor:"op uw plekken: klaar af!" Een plek is kleiner dan een plaats. Het Duits heeft "der Flecken"=vlekje of plekje. "der Platz" = plaats. | 22-11-2013 | Tijdschriften en kranten |
| 22-11-2013 17:39 | Nieuwe woorden | Krantenkop van de Volkskrant: "Ambassadeur maakt excuses aan PowNed-verslaggever" Ik ben "excuses maken" de laatste jaren wel vaker tegengekomen, maar dan hoofdzakelijk in informele teksten. Het verbaast me dat de Volkskrant dit idioom blijkbaar als ingeburgerd beschouwt. | 22-11-2013 | http://www.volkskrant.nl/vk/nl/2686/Binnenland/article/detail/3549619/2013/11/22/Ambassadeur-maakt-excuses-aan-PowNed-verslaggever.dhtml |
| 21-11-2013 22:15 | Opvallende zinsconstructies | "Schijnen" als transitief werkwoord in een christelijke slogan op een poster: "God schijnt altijd genoeg licht op je pad om de volgende stap te zetten" (De hele zin is een beetje vreemd, ik vraag me ook af wie die volgende stap nu zet, God of de aangesproken "je", maar vooral dat transitieve gebruik van "schijnen" doet me erg merkwaardig aan. Ik vermoed dat de zin iets te letterlijk uit het Engels is vertaald. Ben wel benieuwd of transitief "schijnen" vaker in het Nederlands gaat opduiken.) | 21-11-2013 | Zie o.a. https://www.yssa.nl/poster-god-schijnt-zijn-licht/christelijke-miniposter/image=46720 |
| 21-11-2013 22:08 | Nieuwe woorden | "de wetten respecteren" in de zin van "de wetten naleven": http://nos.nl/artikel/577832-ikea-haalt-homos-uit-russisch-blad.html | 21-11-2013 | http://nos.nl/artikel/577832-ikea-haalt-homos-uit-russisch-blad.html |
| 21-11-2013 09:41 | Anders: betekenis woorden | Sinds enige tijd verzorgt "Sanders" de puzzels in de VK. » HOE MAAK JE NIEUWE WOORDEN? Voorbeelden uit kruiswoord 122 in VK van dinsdag 19-11-2013: zie sub opmerkingen. | 21-11-2013 | |
| 20-11-2013 15:01 | Vreemde woorden | "Sonja Bakker begint Sonja-proof bed & breakfast". Als je bedenkt dat dit geïnspireerd moet zijn door het Engelse woord "foolproof" dat zoiets betekent als "bestand tegen gekken", ga je je toch vragen stellen over de kwaliteit van Sonja B.'s B&B | 20-11-2013 | ad.nl |
| 17-11-2013 12:57 | Anders: Opvallende spelling | Bas Heijne schrijft over "een nieuwe dagenraad". | 17-11-2013 | NRC Handelsblad, 16/17-11-2013 |
| 16-11-2013 19:28 | Opvallende zinsconstructies | "Nederland was een van de eerste landen die Kosovo erkende". Zo geformuleerd, staat er dat Kosovo Nederland erkende, terwijl Hans Steketee natuurlijk het omgekeerde bedoelde. Maar dan had hij "erkenden" moeten schrijven. Nederland behoorde tot de landen die Kosovo erkenden. | 16-11-2013 | NRC Handelsblad |
| 16-11-2013 11:15 | Opvallende uitspraak | "Bij ons in de studio is Cécile Narinx, hoofdredacteur van L". Met de amsterdamsige tongval daarbij duurt het even voordat je doorhebt dat het tijdschrift Elle wordt bedoeld. Een onvervalst 'toerdefrans'-je van Mieke van der Weij. | 16-11-2013 | Tros Nieuwsshow, Radio 1 |
