pagina 293 van 864, 8638 meldingen in totaal
[1] « 291 | 292 | 293 | 294 | 295 » [864]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 29-09-2013 14:31 | Nieuwe woorden | Op School-tv maakt 'dokter Corrie' een strikt onderscheid tussen 'zoenen' en 'vrijen', waarbij uit de context blijkt dat dat laatste synoniem is met 'neuken'. Ik moest daar even aan wennen, omdat 'vrijen' voor mij zeker ook copulatie kan inhouden, maar toch het volledige spel van minnekozen omvat. Ik denk bij 'vrijen' allereerst aan kussende en knuffelende paartjes, mogelijk zelfs in de publieke ruimte. Zie het filmpje "Zoenen" voor het onderscheid (rond 18.10) en het filmpje "Eerste erectie" voor een expliciete invulling van het begrip "vrijen". | 29-09-2013 | http://www.schooltv.nl/weekjournaal/3960153/dokter-corrie/ |
| 28-09-2013 11:27 | Opvallende zinsconstructies | in alle tv-en radioprogramma alsmede inde geschreven pers: het woord üiteindelijk"te pas maar veel meer: te onpas". ga eens tellen! | 28-09-2013 | tv pers |
| 26-09-2013 14:09 | Nieuwe woorden | Schermtijd: vanaf maart 2011 (al tweeƫneenhalf jaar) vijftien keer een melding als "nieuw woord", meestal zonder enige nadere toelichting. Het is (dus) niet onopgemerkt gebleven. | 26-09-2013 | Meldpunt taal |
| 26-09-2013 09:49 | Nieuwe woorden | schermtijd | 26-09-2013 | thuis |
| 24-09-2013 09:37 | Opvallende uitspraak | N.a.v. 22-09-2013 16:51: dat is merkwaardig. Mijn Van Dale (1992) vermeldt bij alle van oorsprong Griekse woorden met oe (oecumene, oecologie, oedeem, oestrogeen enz.) als uitspraak eu. De uitspraak ui lijkt mij een vorm van hypercorrectie: de eu van bijv. euthanasie wordt uitgesproken als ui, en dan denkt men kennelijk dat eu-klanken als in oestrogeen ook ui moeten worden. Overigens hoor ik juist in universitaire kring de uitspraak uistrogeen. | 24-09-2013 | |
| 23-09-2013 18:48 | Nieuwe woorden | Student: "Hij heeft dan wel een voorstand (=voorsprong) bij het leren." | 23-09-2013 | Leeuwarden (Friesland) |
| 23-09-2013 14:08 | Vreemde woorden | 'voetbalstadia', blijkbaar als meervoud van voetbalstadion. | 23-09-2013 | http://www.volkskrant.nl/vk/nl/2664/Nieuws/article/detail/3514439/2013/09/23/Rondvraag-De-Duitserhaat-is-weg-maar-liefde-kun-je-het-nog-niet-noemen.dhtml |
| 22-09-2013 22:13 | Vreemde woorden | @ 22-9 20:27 uur. Mij lijkt 'de Brandenburgse poort' de juiste vertaling. | 22-09-2013 | alhier |
| 22-09-2013 20:27 | Vreemde woorden | Waarom wordt 'das brandenburger tot' vertaald met de brandenburger tor ipv het brandenburger tor??? | 22-09-2013 | |
| 22-09-2013 16:51 | Opvallende uitspraak | @22/9/2013 10:27: ik weet dat sommige universiteiten kiezen voor oestrogeen met eu-klank. Van Dale dertiende, herziene uitgave adviseert echter de ui-klank. | 22-09-2013 | reclameboodschap TV |
